主题:论“全息翻译”——以《ドライブマイカー》为例,兼谈翻译周边问题——
主讲人:施小炜,上海杉达学院教授,日语系主任,日本文化研究所所长
时间:2019年5月10日下午1:00
地点:宝山校区C512
主办:日语系、日本研究交流中心
内容简介:
•文本里出现的一个个词语,往往只是“冰山一角”,浮在水面上的部分只是极小一部分,水面下看不到的部分远远要大得不可想象。
•只看到“冰上一角”,只将那一角翻译出来,可称之为“平面翻译”plane translation,或“单息翻译”translation based on single information
•加上水下那巨大的部分,才是完整的信息(全息)。将它也翻译出来,或者说体现、暗示出来,就是“全息翻译”translation based on full(or whole)information
•单息翻译可能导致误译,即“正确的误译”,误,而不自知
•全息翻译才是翻译文本应有的理想状态
主讲人简介:施小炜,男,1982年1月毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业(现外文学院日本语言文学系),1989年10月至1996年3月留学于早稻田大学大学院文学研究科,在日留学、工作、生活18年,曾执教于复旦大学、日本大学文理学部。现任私立上海杉达学院教授,日语系主任,日本文化研究所所长,村上春树研究中心主任,gg999策略手机白菜副经理。已公开、出版中日文著作20种,参与编著2种,译著42种,中日英文学术论文等135篇以上,并多次赴日本出席国际学术会议、发表演说,近十年来在国内外发表学术演讲等70余次。主要著作有《东篱撷樱》(广西师大出版社)《日本文学散论》(上海交大出版社)《蓦然集》(余亦吟社)《蓝色诗行》(学林出版社)《安得堂咏草》(上海交大出版社)等;主要译著有《禅的生活》(玄侑宗久著)《老师的提包》(川上弘美著)《1Q84 Book 1,2,3》、《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》(村上春树著)《起风了》(堀辰雄著)《不复为人》(太宰治著)《饮露餐英集》《中国游记》(芥川龙之介著)等。主要论文有《不条理が日常になった時――太宰治『待つ』論》(《日本语与日本文化·第一辑》)《芥川龙之介的江南》(《日本语与日本文化·第二辑》)《多彩な「ゼロ時代」――作家以前の村上春樹――》(《日本语与日本文化·第三辑》)等多种。